Friday, January 18, 2008

Do Do Do The Hudson

Zombiebite (aka the lovely Liyana) is definitely on to something when she invites her blog readers to write their own '"hudsons" - a Malay translation of an English rhyme or poem which capture as closely as possible the spirit of the original. I really think that this may catch on and we may be eternally grateful for the inspiration provided by Ms. Hudson.

Here's one I wrote way back (before I even knew what hudsons were!) ... but I'm so very proud of the only poem I've ever managed to write in Malay. I'm sure you know this traditional rhyme (no poet to credit):
Round and round the garden
Like a teddy bear
One step, two steps,
Tickle him under there!
which when hudsoned becomes:
Dikeliling kebun,
Seperti Si Bruang,
Pijak satu! Pijak dua!
Geletek kau? Jangan!!!
Do feel free to add your own hudsons in the comments or slip in a link to one on your own blog.

57 comments:

Madcap Machinist said...

Cool! Shall we do a "Do The Hudson" nite at NBT? :D

At least we have a definite guest star! And I'd gladly, erm, do her.

lil ms d said...

from malay to english can or not?

buai laju-laju
belalang kupu-kupu

-->

swing very ast
grasshopper moths

wah.

ms babeng said...

a reverse hudson:

ais kacang, ais, ais kacang
bila cuaca panas dan rasa dahaga
singgah di gerai ais kacang diminta

ice nuts, ice, ice nuts
when weather hot - thirsty!
stop at a stall, ask for ice nuts!

bibliobibuli said...

a reverse hudson? i like that!

don't think i'd translate "ais kacang" as "ice nuts" though - doesn't sound appetising. (maybe because the wrong kind of nuts keep jumping into my naughty mind)

mel said...

oooh this is quite fun ...

But I love your feet
only because they walked
upon the earth and upon
the wind and upon the waters,
until they found me.

- Pablo Neruda, excerpt from 'Your Feet'

Kakimu lah yang ku paling sayangi
k'rana mereka berdua mara
merentasi muka bumi dan menunjang
sang angin dan menyeberangi air lautan
sampai lah ke sisiku.

Anonymous said...

"Slowly, silently,
Now the moon ..."

"Kala malam
Bulan mengambang ..."


a lazy Hudson

Anonymous said...

Word for word, just like Miss H:

Punggung salib hangat,
Punggung salib hangat,
Satu sen satu, satu sen dua,
Punggung salib hangat.

What's that you say? They didn't mean THOSE buns? A trifling matter. I thought this would make up for the iced nuts above. The heat behind will cancel out the cold in front.

-- PS

Kak Teh said...

I want to do a hudson too!!!

Saya merayau bersendiran umpama awan,
Yang terapong tinggi di atas lembah dan bukit,
Apabila tiba-tiba saya nampak sekumpulan orang ramai(?),
Serumpun bunga daffodil keemasan;
Di tepi tasik, di bawah pokok,
Berkibar dan menari dalam tiupan angin.

starlight said...

Hai diddle diddle
Kuching dengan biola
Lembu melompat bulan
Anjing ketawa melihat kerenah
Dan mangkuk sudu melarikan diri

This is fun!

Kak Teh said...

Tiga tikus buta, tiga tikus buta,
Lihat mereka lari, lihat mereka lari,
Mereka kejar isteri peladang,
Yang potong ekor mereka dengan pisau,
Pernahkah tengok begitu dalam hidup anda,
Seperti tiga kucing buta?
(someone please stop me!)

bibliobibuli said...

these are such fun! preeta's "hot cross buns" (i got that right?) are so funny and yes, a good antidote to the ice nuts.

kak teh was trying to sing your 3 blind mice. lovely!

Anonymous said...

it should be called "doing a Natasha." she plagiarised, not her father.

bibliobibuli said...

hudson is her surname. not just her father's name.

and there are an awful lot of natashas here.

k said...

was at MPH JB and saw Ms Hudson's book placed right next to your Collateral Damage.. :-D

Anonymous said...

Has anyone pointed out the obvious, which is that it's more than a bit ridiculous the amount of publicity this "poetry" received even before it was discovered to have been nothing more than poor translation? I mean, in the US, Jewel (the third-rate pop singer) came out with a collection of "poetry," but no respectable newspaper would have reviewed it except as a joke or a tongue-in-cheek rant on the appalling state of cultural affairs. Really, can you see Michiko Kakutani or Alex Clark reviewing the American or British equivalents of Ms. Hudson's "work" (they do exist -- you just haven't heard of them because NOBODY WRITES ABOUT THEM)?!?!? Can you imagine something like this being sold ON THE SAME SHELF as a collection of serious fiction in the US or UK? Right next to the Best American Short Stories, or Granta?

It only underscores the appalling state of criticism in the mainstream Malaysian press. With a few notable exceptions, all the good journalism has moved onto the internet, and I would argue it's because the mainstream press allows no freedom of thought/speech. When you clamp down on freedom of speech and the free exchange of ideas, it doesn't just affect political writing. It's bad for *all* writing and *all* critical thinking, because 1) good writers don't want to write for the mainstream press, if give the choice (I stress "if given the choice" because not everyone is); 2) everyone becomes too busy pussyfooting around each other in an effort not to offend so-and-so's daughter or such-and-such bigshot's wife/ex-wife/concubine. It seems like the mainstream media no longer has any objective criteria by which to judge the merits of art (or of anything else, for that matter). Discernment has been thrown to the winds and bad taste reigns.

Yes, I'm being harsh, but if Malaysia wants to claim it Boleh, then it should try, damnit.

-- Preeta

bibliobibuli said...

nicely said.

and i bet that this plagiarism doesn't get reported either. it might offend someone.

just as the bigger names who wrote dubiously like someone else's stuff did not get their knuckles wrapped except on the blog!

bibliobibuli said...

k - tell me it isn't true???!!

k said...

am afraid it is. don't worry i put the offending book back, backwards. (got that from Oprah where someone vowed to turn around every single OJ Simpson book that she finds in bookstores, as a protest to its publication).

back to plagiarism, a question:
my sister who is an avid reader of financial self-help books commented that Azizi Ali's book seem to 'borrow' rather generously from prominent international writers. I can't make direct quotes because I don't read these books, but one example she gave is an 'anecdote' about how someone asked to shake a "millionaire's" (Azizi Ali) hand and he replied 'be one yourself'. Apparently a very very similar anecdote was told previously by some prominent financial guru.
(Must go ask for details).

Mirroring someone's teaching/ideology is one thing, but to have suspiciously similar "this-happened-to-me" accounts?
How would something like that fare in the land of copyrights?
Even if it doesn't breach copyright terms, i'd say that's a let down of readers' trust.

Anonymous said...

K --

What you describe is plagiarism, and it absolutely *does* break copyright laws. Taking someone else's ideas and putting them in your own words is still plagiarism (let alone not bothering to put those ideas in your own words). In the US (which I continue to use as my example because I went to school there and am therefore familiar with the system, not because I'm a pro-American automaton, before anyone jumps on me), a university student would be expelled -- not allowed to graduate -- for the kind of plagiarism you describe. The president of my alma mater lost his job because he *quoted* someone else in a speech without explicitly acknowledging the source of the quote. So yes, it is, and should be, a serious offence.

But I have to say I've been very surprised by the number of people I've come across in Asia who do not seem to know this, and who respond, when I tell them, with a blithe, "Why, cannot ah?" It's partly a cultural thing -- Asian cultures traditionally prize rote learning, emulation, and imitation, and very close imitation was once considered a not only acceptable, but necessary form of homage for a young scholar.

But I find it hard to believe that it's still just a cultural thing; a lot of the examples I've seen are the result of pure laziness and the desire to make a quick buck off someone else's work.

What's most disappointing of all is that local publishers publish these things. It's almost as much the fault of the publishers as it is that of the so-called writers. It should be the responsibility of any reputable publisher to check that what they are selling is not stolen work. Granted, there will always be human error, and one or two cases will get past even the sharpest eyes. But even allowing for human error, what's happening in Malaysia (and China, and India, and other places, I'll bet) is shocking.

-- Preeta

monera said...

Hi there. First time visitor, first time commentor. Wow. I learnt a lot here today.

I was quite stunned to discover the obvious plagiarism committed by Ms. Hudson. Equally shocking (or not?) is her refusal to admit it.

Ms. Preeta, what you wrote above struck a chord with me. Plagiarism is so not cool, and it is a serious offense.

To be quite honest, I plagiarised one work once when I was in school years ago. I did not comprehend back then what I did was wrong. I supposed I just wanted to be published in the yearbook. Silly, huh?

I finally understood the full impact of plagiarism when a "friend" blatantly stole my writings a couple of years later, made some liberal changes and made it look like he had written it himself. By then I was already writing my own stuff and thoughts. It was not as if I was making money out of writing, I'm no professional writer nor a novelist. It was just a short story I posted on my personal blog (it's been flushed as I've switched directions), and my "friend", well, seems he "likes" it so much, he decided to make it his own. He "thoughtfully" informed me that he had copied it to his own blog. I didn't think it was unusual at first, but imagine my shock when I went to view it on his blog - all the clever changes (eg: my "she" is a "he" on his version). Of course I was outraged, and suffice to say it got pretty ugly. He refused to do anything about it at first, then he reluctantly credited me but the liberal changes were still there. By then I was in no mood for any kind acknowledgment from him, and demanded that he should just take it down all the same. He finally removed it, and I removed him from my contact list. Our "friendship" ended there. He wasn't much of a friend to begin with, anyway, I just tolerated him because we used to work together, and he does have a history of taking credit of other people's work.

I went to a local college in Malaysia, and to be frank, plagiarism was considered pretty normal. I'm not sure if the college has changed the regulations on academic work by now, but I remember back in my final year back then, people were just basically cutting-and-pasting. In fact the whole culture of "cut-and-paste" is still considered as an acceptable norm by most students.

Today, I fully appreciate the seriousness of plagiarism. I'm currently a student in a university in the UK, and they view plagiarism as a very serious offense. From the very first day I enrolled here, we had to attend a course on academic writings, citations and plagiarism. We were constantly warned about the seriousness of the issue. I was told that a couple of senior students were suspended over plagiarism on their assignments.

Plagiarism is one issue that needs to be addressed seriously in Malaysia, regardless if it's creative or scientific writing. If I ever become a publishing academician, I know I cannot tolerate having other people claiming my ideas and my work as their own.

Madcap Machinist said...

"The president of my alma mater lost his job because he *quoted* someone else in a speech without explicitly acknowledging the source of the quote."

This seems overly harsh to me.

Non-attribution and claiming authorship seem to be very different things to me; at what point is it a serious case of plagiarism?

In K's story, we have a writer giving a similar anecdote to one that appeared in another's work. Suppose it really did happen--an author meets a millionaire who had read somewhere that another millionaire so-and-so had said such-and-such to an admirer; he decides to try the same thing to this author-bloke who wanted to shake his hand, and author goes home and writes about it. When we read about this, is it right to call said author a plagiarist?

And taking an existing idea, then putting it in your own words is plagiarism? A soft genre of plagiarism perhaps, but should even be called that? On this point I'm reminded of Salvador Dali who said, "go on, take my ideas. I have millions more." Or something like that. Copyright laws are a good thing, but they shouldn't be protecting little minds.

Madcap Machinist said...

addendum:

Copyright laws are a good thing, but they shouldn't be protecting little minds. Nor should it stop little minds from growing larger.

Anonymous said...

To clarify: I think that what happened to my former college president was *possibly* too harsh, yes, but I should also have been clearer about what exactly happened. He quoted at length from a book review he had read, and because he didn't even mention his source, the speech seemed to be comprised of his own ideas, when it really wasn't. They were someone else's ideas/opinions about the book; if he agreed with those opinions, he still needed to acknowledge that he had read them elsewhere and agreed with them. It's as simple as saying, "I was reading in...."

For what it's worth, yes, taking an existing idea and putting it in your own words *without citing the original source* is indeed plagiarism (you can check any university's guidelines if you have them handy), but I meant in an academic/scholarly context, not an artistic/creative one. Fiction and poetry are all *about* putting existing ideas in your own words because the value is all in the way of telling, in the style, choice of words, etc., not in the content. In fact that's precisely what I meant when I said Shakespeare and Dante weren't plagiarists but Ms. Hudson is -- I agree that in fiction and poetry, rephrasing an existing idea is usually not plagiarism, unless the idea is so very striking that it is a trademark of its originator.

But the same doesn't apply to academic research; I know that when I was working on a PhD. it was made very clear to all of us that paraphrasing someone else's ideas/findings still required full citation, and I think I fully agree with this. In academia the value lies in the content, not so much in the style, and if you didn't discover/think of something yourself, you'd better not be pretending to have done so. If you think about the implications of paraphrasing someone else's ideas and presenting them as your own in any scientific field, for instance, this rule makes a lot of sense.

-- Preeta

Madcap Machinist said...

re: academic and scholarly context. of course, of course...

but then there are universal truths, which we discover time and time again, quite independently. To quote a commenter, who was quoting another, and who knows who he got it from, "art happens."

All I'm saying is that originality is a tricky thing. To bastardize one Marshall McLuhan's phrasing, we humans are ditto machines, and are very good ones too. Actually, I'm not sure if it was McLuhan... hmmm

Anonymous said...

Yes indeed, originality is a tricky thing, and there are things you might discover on your own that someone else has already discovered on their own, but that's why (again, speaking strictly of academic contexts because K's question had to with a more academic context) you're required to read all the pre-existing literature in your specialty, and that "literature review" is always the first chapter of your dissertation -- if you had a great idea, but someone else had it first three years ago, well, sucks to be you. It's your responsibility to find out if anyone else has had the same idea, and if and when you do find that out, you're going to have to cite it and think of something else to present as your "original" contribution. It happens all the time. I'm not saying it's a perfect system, because the downside of it is that the desperation to be original does sometimes result in increasingly irrelevant/uninteresting hair-splitting in certain fields (I suppose now I'm thinking of the humanities, and the obscure dissertation topics in which approximately 2.5 people have any interest at all).

But the rules are there for a good reason, so I'll take the imperfections of the system any day. Which is not to say that a teacher or a reader should never use his/her discretion in deciding whether something is a case of plagiarism or not. I think common sense always helps, but it does sound a bit suspicious that one very famous financial self-help book should include an anecdote that is repeated exactly in another, less famous financial self-help book. It seems to me that a novice who sits down to write such a book *would* probably look at the well-known examples.

-- PS

bibliobibuli said...

wow, this is a hot topic!

many thanks for rescuing my book, K.

k - what you describe certainly sounds fishy, but you'd have to put the two texts side by side and be extremely careful to have a watertight case before you make an accusation. we know what hot soup a couple of bloggers got into!

i've sat in academic meetings where we were making decisions about student plagiarism and we really were very careful of our facts before we made our recommendations to the university board. i felt the student in question should be asked to leave the course.

i think that if one good think comes out of the NH case, it is that you don't get away with plagiarism - and if you try to then the public will come down on you like a ton of bricks

preeta - you're so right about people claiming not to know!

monera - thanks so much for dropping by and leaving a comment. it's interesting that you learned at first hand how painful being plagiarised can be. academics have to have really sharp eyes to catch plagiarism - but most i think these days are clued up. the staff on the twinning programme i taught on here were pretty eagle eyed and the students didn't get away with much.
most of the time cut and paste plagiarism is very easy to spot - and at university level it's unnecessary because you can use quotes anyway to weave the ideas of others into your work. our teaching team decided to set assignments that couldn't be plagiarised

madcap - good argument re. the writer, plus i do think cryptonesia is very real ... we don't always remember where we heard something or whether even it was said to us.

like what you say about humans being "ditto machines" - but we handle that differently in academic research and, say, fiction

someone wrote a book which was so close to my M.Ed thesis i wonder still if they used my research. but they did not quote directly or use my precise examples. good luck to them if they did, because i was too bored with the topic at that stage to want to take it further.

Catalina R. said...

Gaaaa why is there serious discussion in the Hudsons thread? No don't ruin the fun!

Jangan masuk secara lembut ke dalam malam,
Zaman tua haruslah membakar dan merepek pada tutupan hari
Mengganas, mengganaslah, melawan kelamnya sinar.

Walaupun yang bijak sedar bahawa yang gelap itu betul,
Kerana kata-kata mereka tidak menggarpu kilat mereka,
Tidak masuk secara lembut ke dalam malam.

Orang baik, pada ombak terakhir, menangis terangnya,
Laku mereka yang lemah mungkin menari atas teluk hijau
Mengganas, mengganas, melawan kelamnya sinar.

Orang liar yang menangkap dan menyanyi matahari dalam terbangannya,
Dan belajar, terlalu lambat, mereka meraung pemergiannya,
Tidak masuk secara lembut ke dalam malam.

Orang serius, mendekati kematian, yang melihat dengan penglihatan yang membuta,
Mata yang buta boleh membakar bagai meteor dan bergembira,
Mengganas, mengganas, melawan kelamnya sinar.

Dan engkau, ayahku, di atas tinggian pilu,
Sumpahku, restuiku, dengan air matamu, aku berdoa,
Janganlah berlembut ke dalam malam
Mengganas, mengganaslah, melawan kelamnya sinar.

--
You know, I wanted to go for funny, but couldn't carry it out in the last stanza =/

bibliobibuli said...

no way can this be funnied. it's pretty brilliant (want a translation, guys? try here)

mind you, anthony burgess was a good hudsoner:

Bulan April ia-lah bulan yang dzalim sa-kali
membawa bunga lilac daripada tanah mati
menchamporkan ingatan dengan nafsu.

Madcap Machinist said...

Cat, OK-lah, to make up for the digression I'll do one more. This is a quite literal translation of the much anthologised "The Bagel" by David Ignatow:

Aku berhenti untuk mengutip sebutir donat
yang bergolek ditolak angin
menyumpah diri yang
cuai sekali terlepas genggaman
seolah-olah mengundang bencana.
Bertambah laju, ia bergolek,
dan aku berlari menyusul,
terbongkok-bongkok, menggetap gigi,
hingga aku sendiri terlipat dua
dan bergolek di tengah jalan
tunggang-terbalik, satu putaran
dan lagi, dan lagi, seperti donat.
Anehnya, aku gembira.

:-)

Madcap Machinist said...

Oops, "The Bagel". -mm

bibliobibuli said...

love it! the transition to doughnut of course works well, but i think these days you could say "bagel" even in malay because there is such a fashion for them nowadays - have you noticed?

must say i'm fonder of doughnuts though

we should compile a book of these and sell it for charity

Madcap Machinist said...

No I can't say I've noticed people here calling them bagels. I prefer to call them doughnuts too... I wonder if it's a Brit/Yank thing.

Anyway, it just occurred to me that the Malaysian equivalent to donut is kuih keria, so I did a second pass on the translation:

Aku berhenti untuk mengutip sebutir keria
yang bergolek ditolak angin,
menyumpah diri yang
cuai sekali terlepas genggaman
seolah-olah mengundang bencana.
Bertambah laju, ia bergolek,
dan aku berlari menyusul,
terbongkok-bongkok, menggetap gigi,
hingga aku sendiri terlipat dua
dan bergolek di tengah jalan
tunggang-terbalik, satu putaran
dan lagi, dan lagi, seperti keria.
Anehnya, aku ceria.

bibliobibuli said...

bagels are a completely different animal from doughnuts lah!!

go to the bakery inside village grocers when it reopens next week and buy some

eat them the traditional way - put spread them with cream cheese and put in smoked salmon

bagels were originally baked by jewish bakers but have caught on because they make great sandwiches

Catalina R. said...

Ooh, I prefer donuts / doughnuts over 'keria', it's more Malaysian (or at least Valleyite!). I can just imagine one -- or maybe all -- of those donuts at J.Co stores rolling all over the place. I'm sure there might be more than a few people 'menggetap gigi' at such a sight!

Madcap Machinist said...

Are they really?! Haha, my bad. They look the same to me... :D

In that case, I'll stick with "keria".

Anonymous said...

Aiyoh yeslah bagels are savoury, not sweet, and they are Eastern European in origin so definitely not a Yankee substitute for doughnuts. It pains me to see them confused with doughnuts, which I cannot abide, straw-filled or otherwise!

Can one get a *proper* bagel in KL now? The last time I tried one, about ten years ago (and actually even then it was called a bagel, so people did use the word, though I don't remember where exactly this was and I think my parents and the waitress all pronounced it "baggel"), it was *shaped* like a bagel but did not resemble one in any other way. They're supposed to be very dense and chewy, so that one bagel fills you up about as much as a whole loaf of regular bread might. They're boiled before being baked and I think the density has something to do with that.

Wait wait this really does have to do with plagiarism: in Japan, bakeries apparently make all the different bread products -- bagels, brioches, croissants, baguettes, etc. etc. etc., except they are all made of the exact same Japanese white bread and merely SHAPED differently. The shape being the *least* significant distinction between these different bready edibles in their true form, this is clearly another case of inneffectual copying that fails to get at the essence of the original, just like Ms. Hudson's copies.

-- Preeta

P.S. I agree that the Dylan Thomas translation was absolutely brilliant! Kudos, Catalina.i

Anonymous said...

P.S. My vote is for keria over doughnut. Another magnificent translation, though.

PS

bibliobibuli said...

oh yesyesyes one can. i will buy them for you when you come back and you will see just how sophisticated kl has become. (bangsar at least, not ttdi!) we can even have a bagel rolling contest to please machinist. (i'm sure they roll much better than doughnuts)

Madcap Machinist said...

Oh yes! Let's have a bagel/donut/keria rolling party!:D

(Hmm, second time on this thread I'm calling for a party)

bibliobibuli said...

you must need one, machinist. let's see what we can do.

drbubbles said...

Hi Sharon,

I have put up a Hudson's version of Ogden Nash's Celery in my blog.

bibliobibuli said...

i really love it! your books for orpahns charity project sounds very interesting too...

Jerome Kugan said...

I love this thread.

*

MADONNA HUDSON

Like a virgin
Touched for the very first time
Like a virgin
When your heart beats next to mine

*

Seperti dara
Tersentuh kali pertama
Seperti dara
Bila jantung degup bersama

OR

MCLEAN HUDSON

Bye, bye Miss American Pie
Drove my Chevy to the levee but the levee was dry
And good ol' boys were drinking whisky and rye
Singing this will be the day that I die
this will be the day that I die

*

Selamat tinggal Ratu Cantik Malaysia
Pandu Merc saya ke tebing
tetapi sungai dah kering
Orang tua kat sana
mabuk samsu dan todi
Berkata hari ni lah akan ku mati
Hari ni lah akan ku mati

OR

LENNON HUDSON

Imagine there's no Heaven
It's easy if you try
No hell below us
Above us only sky
Imagine all the people
Living for today

*

Bayangkan tiada syurga
Mudah kalau cuba
Tiada neraka di bawah kita
Di atas hanya angkasa
Bayangkan semua manusia
(You try filling it in)

bibliobibuli said...

Hidup untuk hari ini???

*winces at own linguistic incompetence*

brill-iant, jerome

Johnny B. Rempit said...

Bintang-bintang kecil berkerlipan,
Aku berfikir kau apa,
Tinggi di langit memayung dunia
Seperti berlian di langit,
Bintang-bintang kecil berkerlipan,
Aku berfikir kau apa...

How's my 'hudson'?
Hope you guys like it.

:)

Rem said...

Twinkle, twinkle, little star,
How I wonder what you are!
Up above the world so high,
Like a diamond in the sky!

When the blazing sun is gone,
When he nothing shines upon,
Then you show your little light,
Twinkle, twinkle, all the night.

This is my first try in hudsoning. Hopefully it's not too bad. :)

Kelip, kelip, si bintang kecil,
Alangkah musykil engkau ni apa!
Di atas bumi saujana tinggi,
Persis intan di mercu langit.

Bila terik mentari pergi,
Tiada lagi cerlang cahaya,
Engkau muncul bersama seri,
Kelip, kelip seluruh malam.

bibliobibuli said...

rem and johnny - two versions of twinkle twinkle! very nice. am singing them and trying to fit all the words in.

you guys are so good, are you sure you haven't hudsoned before?

a.a.g said...

just for fun...

dua tiga kucing berlari
two and three cats running around

mana nak sama si kucing belang
not the same as the cat with stripes

dua tiga boleh ku cari
two and three I can find...

mana nak sama abang seorang
but not the same as you darling!

verdict, i am terrible at hudsonism..

Johnny B. Rempit said...

Mbeek, mbeek,
Kambing hitam,
Kau ada bulu tak?
Ya tuan,
Ya tuan,
Tiga beg penuh,
Satu untuk tuan aku,
Satu untuk isterinya,
Satu lagi untuk budak 'kat hujung jalan sana...

How about this one Sharon?

syedhusni said...

This is just to say by William Carlos Williams

I have eaten
the plums
that were in
the icebox

and which
you were probably
saving
for breakfast.

Forgive me
they were delicious
so sweet
and so cold.

OK here goes...

Saja nak bagitau

Aku telah makan
pelam-pelam
yang dalam
peti ais

dan yang
kemungkinan kau
cuba simpan
untuk sarapan

maafkan aku
lazatnya buah-buah itu
sangat manis
dan sangatlah sejuk...

keep the Hudsons going ;)

bibliobibuli said...

yes, indeed. keep 'em coming! they are just lovely. we could compile a book!

Rem said...

Sharon,

Ha ha ha ha, yes.. we should think of compiling all the hudsons, and publish them. Who knows, it could possibly outsell the 'Pari-Pari Indah'. :) Kalau ada untung, nanti 'kita boleh makan sesama diri'. :)

The Banker said...

Sharon,

here's my Hudson:

Usah berdiri di pusaraku dan menangis
Aku bukan disitu, aku tidak tidur
Aku di dalam seribu angin berlalu
Aku ialah seribu salju-salju
Aku ialah gerimis perlahan
Aku ialah padi masak di bendang
Aku di dalam pagi yang tenang
Aku di dalam kelembutan cepatnya
burung-burung berpusingan terbang
Aku ialah sinar bintang malam
Aku ialah bunga yang berkembangan
Aku di dalam bilik sepi
Aku di dalam burung yang menyanyi
Aku di dalam semua yang indah
Usah berdiri di pusaraku dan menangis
Aku bukan di situ, aku tidak mati.

Did it do any justice to Mary Frye? Haha

bibliobibuli said...

i had to go look for it:

Do not stand at my grave and weep,
I am not there, I do not sleep.
I am in a thousand winds that blow,
I am the softly falling snow.
I am the gentle showers of rain,
I am the fields of ripening grain.
I am in the morning hush,
I am in the graceful rush
Of beautiful birds in circling flight,
I am the starshine of the night.
I am in the flowers that bloom,
I am in a quiet room.
I am in the birds that sing,
I am in each lovely thing.
Do not stand at my grave and cry,
I am not there. I do not die.

very well done!

mukhsen_x said...

YOU FIT INTO ME
(Margaret Atwood)

you fit into me
like a hook into an eye

a fish hook
an open eye

KAU SECOCOK PADAKU

Kau secocok padaku
Seperti cangkuk ke dalam mata

Cangkuk ikan
Mata yang terbuka

:P

Johnny B. Rempit said...

Dear Sharon,

How about setting up a sub-blog (if there is such a word) that focuses solely on this topic? I'm sure we can all contribute our 'hudsons'. (With all the requisite citations of the original authors, of course) Who knows? It could launch a whole new 'genre' of literature. :p

bibliobibuli said...

johnny b. rempit - what a great idea! but since i'm idea rich but time poor i delegate this to you. you could sapu some of the great stuff in the comments here and dedicate the whole blog lovingly to n.h. who could be invited to be patron