Well, you be the judge:
This is a poem called Cake by Roger McGough:
i wanted one lifeAnd this is Hudson's Cokolat:
you wanted another
we couldn't have our cake
so we ate each other.
Saya mahu satu kehidupan,A direct translation and not attributed to McGough.
Kamu mahu sesuatu yang lain,
Kita tidak dapat makan kek coklat,
Jadi kita makan sesama diri.
Just in case anyone is unclear on the concept, plagiarism is not a very nice thing to do to another writer, and I believe it counts even when translation is involved.
Here is a link to the site where Ms. Hudson and her publishers should have applied for rights to reproduce one of McGough's poems.
Nina Shah's post on the matter made me laugh, suggesting that N.H's translations sound like they've been done via babelfish and she suggests:
Someone should make a makro, with a pic of th DBP Kamus Dwibahasa with the caption: ICANHAZPLAJIARIZMNAO?I'd like that on a t-shirt!
Other bloggers who have picked the story up include Chech and Da Cookie, while Liyana inspired me to this.