I'm laughing because Literary Saloon on the other side of the world picked up a Malaysian publishing story before I did!
Bernama reports that more international chic literature will be translated into Bahasa Malaysia to cater for female Bahasa Malaysia medium readers. The company behind the move, apparently, - KaryaDya Publication Sdn Bhd.
I'm really happy to see more books from elsewhere translated into BM as readers deserve a wider choice of reading materials, and a little competition for local purveyors of popular fiction should help to raise standards. Should. It'll be interesting to see what actually does happen.
So ... what do you think, and what would you like to see translated for the BM reading market?
20 comments:
Was at PWTC yesterday and saw Obama in Malay, and Lat in German, next to each other.
Anything by Candace Bushnell and Lauren Weisberger.
Hahahaha...
My first thought was Antares' Tanah Tujuh.
God of Small Things. and perhaps Harmony Silk Factory.
PS I Love You by Cecelia Ahern and The Sisterhood of the Travelling Pants by Anne Brashares.
Chic or Chick?
the title 'eyes on her' becomes 'jangan pandang aku'?? hmm. hopefully we got good translators sending out the right sentiment & feel to these BM chic lit esp. cultural-bound expressions. :)
anon - good question. different sources spell it differently. really i think it should be "chick" but "chic" makes it look more fashionable
One book I wanna see translated into Malay before I die is none other than my favourite, One Hundred Years of Solitude, or "Seratus Tahun Kesepian" perhaps?
Damn!Why just chick lit?? Would love to see some terrific thrillers translated. "Naga Merah" and "Kesunyian Kambing Biri Biri" anyone?
This would be cool. Fun light reads translated into BM. Might make me pick some up next time I'm there! =)
& it should be "chick", not "chic". Two separate words, two separate meanings...
kaykay...
it perhaps sound better as "kesunyian daging biri biri"
or "kesepian anak biri biri"
but that is not chick lit...
for chick lit...the ultimate must be sophie fucking kinsella(don't flame me...i got that from the guardian book blog) "pengakuan seorang pembeli terlampau"?
My dear Zed,
There already is a Malay version of that book. It is called "Sumpah Tujuh Keturunan." I saw a copy at the DBP shop years ago. Unfortunately it was translated from the English translation.
What about science fiction?
Are there no fans of SF who would like to see it in BM?
Amir, really? My god, where have I been? Haha. I've never been to the DBP shop unfortunately, I thought they only sell textbooks there. (I've said this to Saharil before and he just laughed and blamed the marketing, haha).
But yeah, it would've been better if it went straight to Malay from Spanish, but the sheer existence of it in Malay is good enough for me. I hope.
Ah, a topic we can have too much fun with. Pembeli terlampau? Heh.
Siapa Sorok Keju Saya?Rahsia dari Dapur and Kembara Tukang MasakApa Yang Saya Nak Buat Dengan Hidup Saya?Mimpi AndroidAnugerah Hujan...Kekasih dari NerakaWe could just go on, like that Celine Dion song.
i don't think anyone would do it, but it would be cooler than Fonzie if someone translated georges perec's 'la disparition' without using the letter e as well.
as for chic(k) lit, it is almost impossible to go wrong with the confessions of a shopaholic series.
- burhan
then again, the film version of 'pembeli terlampau' flopped, mainly because of bad timing due to the economic climate (and also because it was a terrible movie).
so publishers might be hesitant to issue a translation.
- burhan again
Joyce. Just kidding (I think.)
Hi,
I would like to find the novel "One Hundred Years of Solitude" by G.G.Marquez in malay language. I just found that the name of this novel is "Sumpah tujuh keturunan" in malay.
Dear friends, could you please give me some information.Thanks. Shinee
Post a Comment