Showing posts with label wong phui nam. Show all posts
Showing posts with label wong phui nam. Show all posts

Sunday, July 18, 2010

Asiatic in June


The June edition of Asiatic, IIUM's literary journal is up online with some very interesting articles, (there's a focus in this issue on the the work of Tagore), reviews and poetry. I found the interview with Malaysian laureate Anwar Ridhwan worth reading though it dismays me that he quotes Wong Phui Nam declaring Malaysian writing in English dead without making an attempt to counter it or move beyond it, when in fact there is plenty happening. 

If you want to submit to the journal, here is the information you need.

Thursday, December 17, 2009

Encouraging Writing in English on Both Sides of the Causeway


English matters. As a medium of communication, we reach the world with it and the world reaches us. That’s a fact we can’t ignore. Hence, Malaysians writing in English is a bridge for us to connect with the global audience. ... And, since English is a widely spoken language in the country, it’s a medium for us to connect with each other as well. ... Malaysian literature in English is unique to us. We wrestle with demons uniquely our own and our works reflect that. But are we seeing enough Malaysians write in English?
asks Rizal Solomon in today's New Straits Times. He says that he was stung into feeling guilty by Wong Phui Nam's words at the Singapore Writers' Festival KL press launch : wasn't he himself guilty of not really paying attention to local writing talent? He took the opportunity to talk to writers from both sides of the causeway at the festival.

Veteran novelist K.S. Maniam says (and I personally really applaud this) :

I think they have to break down this wall between writing in the national language and writing in English, Tamil and Chinese. We have to say all writing is Malaysian.
Maniam mentions some of the factors which will really help and encourage local writers - much more translation, workshops, competitions and awards.

Singaporean Wena Poon tackles an attitude problem:

Many Singaporeans complain there is no point producing art because there is no audience in Singapore; people won’t buy tickets or books. They assume the readers’ lack of sophistication and everybody gets depressed. That’s a non-constructive view ... Even in America, the typical layman doesn’t give a damn about the arts, poetry, theatre or novels; so don’t expect a heartlander to shell out for a book. You play to a certain audience, in every society. If you, as an artist, care about ticket or book sales, then it’s your job to figure out what readers want ...
Writer/artist Sonny Liew (whom I am ashamed to say has slipped beneath my own radar despite being nominated for the prestigious Eisner Award, while the recent French translation of his graphic novel Malinky Robot won the 2009 Prix de la meilleure BD award), quite rightly points out that things are changing for the better for writers with the Internet :

... which allows easier networking and online publishing, means there’s less isolation and less dependence on traditional forms of distribution and publication
Amir Muhammad says :

I never believe in ‘scenes’, just in individual writers. And on that note, there are a few rather strong writers indeed. Among fiction writers, Brian Gomez and Shih-li Kow are world-class and inimitably local.
As Rizal says at the end of his column, really it is up to all of us to give out local authors a chance!

I must add that I find it greatly encouraging to see space given to this discussion in the NST and hope there will be much more to come. Now that's a great way to boost local writing!

Sunday, October 18, 2009

Singapore Writers Fest Pays us a Visit


It is really nice to see the organisers of the Singapore Writers' Festival reaching out to Malaysian authors and book lovers. They were in town Thursday for a press conference at MPH Mid Valley.

Singaporean lawyer and award-winning author Philip Jeyaretnam (fourth from left) is the chairperson of the SWF 2009 Steering Committee)talked about the interface between Singaporean and Malaysian writers and how an exchange of readers between the two countries was very much needed. (You can read more about what he says about the festival on Eric's blog.)

Phan Ming Yen (second from left, above) Assistant General Manager of The Arts House, gave an overview of the festival, beginning with the history. He talked about the richness of the literature coming from the region (some of it works in translation) and how it deserves to be better known worldwide.

He explained that the theme of the festival - unDERcover - could be interpreted in various ways - tucking yourself under the bed covers with a good book; exposing silenced voices; uncovering works that had not been available before.
(The theme) has allowed SWF to present readers a rich diversity of authors whose works - ranging from horror through crime to 'serious fiction' - are at once accessible and fun but yet serve as a metaphor for social and humanitarian issues.
The festival this year spans 9 days of events; features 100 participating writers and 150 events on the programme; and has a 60-40 ratio of Singaporean writers to overseas writers. (Check out some of the writers and what they think about coming to the festival on Eric's blog, and also here.)

The biggest name, as far as local readers are concerned is Neil Gaiman, and the organisers have had to move the event to a bigger venue because of the enormous demand for tickets.

Khor Kok Wah, deputy chief executive officer and Director, Literary Arts of Singapore’s National Arts Council (centre) spoke of Malaysia's cultural links with Singapore, naming for example the Second Link theatre performances, and the fact than our new writer laureate's works are studied in Singapore schools. He also pointed out that many Singaporean writers were born in Malaysia and there was crossing of the border on a personal basis, and a deep sense of sharing between the two countries.

Then it was over to the Malaysian authors. Anwar Ridwan (right) spoke about the need to identify new writing talent and about how we needed to know each others writers well.

KS Maniam (left) talked about the relationship with Singaporean writers, particularly in his own case with Edwin Thumboo.

And of course Malaysian poet and playwright Wong Phui Nam, of course, provided us with the biggest surprise of the afternoon. One which I'm still mulling over. (As, it seems from the comments on that post, so are you.)

Friday, October 16, 2009

Malaysian Writing in English is Dead!

Malaysian poet Wong Phui Nam declared Malaysian writing in English dead yesterday at a press conference to publicise the Singapore Writer's Festival, held at MPH Midvalley (about which more later) :
We should be looking at young writers - their absence shows that the tradition of writing in English is dead. ... Why are writers in English dying out in this country? In 10-20 years time Malaysian writers in English will be an adjunct to Singaporean writing.
He also talked about how other writers in English had "run away" from Malaysia, and how the greatest of them was Shirley Lim.

I respect Phui Nam very much (An Acre of the Day's Glass is the Malaysian poetry collection that has most excited me, and I wish that they made more writers in his mould!) but I don't agree with him on the above. I don't just think it is a case of me being unrealistically optimistic - perhaps it is more a question of perspective.

In organising Readings@Seksan, I am constantly coming into contact with Malaysian writers (new and not so new, young and not so young) whose work excites me, and who work confidently and well in English. Writers in English are not even an endangered species, I'd say. (What do you think?)

And as for the overseas writers having "run away" ... well, anyhow, I have already blogged all I have to say on the topic here.

Something else that Phui Nam said that was very interesting :
I am not writing in English. I am writing in EMS : Educated Malaysian English. We speak the language in a different way, a subdialect of the English language.
Malaysian English of the acrolectal variety (linguistic term for standard educated form of a language) is a distinct variety of English and should be every bit as acceptable internationally as any other (UK, American, Australian, Indian etc). I wrote about the issue in this interview for The Star.

Postscript :

Daphne Lee also blogged (very powerfully) about this, and concludes :
Wong spoke about how Malaysian writing (in English) is stillborn, a result of our education system. Having identified this problem, I should think Wong has his own theories about how the deadening effect of our schooling can be countered and/or reversed. Does he and others like him have a part to play in helping aspiring authors produce writing that has a chance to grow in effectiveness and beauty? Perhaps Wong just does not think it is his battle to fight.
BTW there is an interesting comment on the blog about how Readings@Seksan could be perceived as "cliquey". I responded at length and would value your (honest) comments too.

(Someone else did yell at me not so long ago "What does Readings achieve? Nothing at all.")

Postscript 2:

Zedeck Siew at Klue magazine writes about Phui Mam's speech :
Doom and gloom, then. But we're sorry if these dire pronouncements sound bitter to us. Yes, official support for English-language writing is practically non-existent. That said, things seem to be on the mend, actually.

Writers are soldiering on. Brian Gomez's excellent pulp -- but supremely relevant - novel Devil's Place was published last year. This year, Kow Shih-Li's Ripples and Other Stories was shortlisted for the Frank O'Connor Award - the most lucrative prize for short fiction. Further back was Kam Raslan's Confessions of an Old Boy.

How about the anthologies: Silverfish Books' regular efforts, or the queer collection Body 2 Body? And non-fiction, such as the excellent (and bilingual) New Malaysian Essays series? Literary readings happen with acceptable regularity: Readings and CeritAku; or Say Goodnight, Twitterverse. Amir Muhammad (of Matahati Books) has hosted organised the KL Alternative Bookfest twice, to much success.

There is a second problem with Phui Nam's complaint. KLue itself is an English-language publication - but even we don't prize the lingua Brittanica's purity that much.

The Malay-language book business is booming, from mainstream romance to the fringe. Its literature is in rather ruddy shape: new small (but significant) ventures like Oxygen Press are springing up all over the place. Sang Freud Press's works deploy an urban form of Malay that doesn't shy from displaying its obvious syncretism.

The language of this region has always been a Creole, mixing Bahasa Melayu, English, the Chinese dialects and Indian languages. Phui Nam appeared aware of this when he said that "we speak [English] in a different way." He, of all people, should know - since his full name is Mohammed Razali Wong Phui Nam, and his latest plays Malay/Cambodian takes on Antigone and Medea. No need to be so precious lah.

Saturday, May 26, 2007

Heartache and Laughter at Seksan's

Another Saturday, another "Readings" at that little gallery in Bangsar ...

Balan Moses who is deputy chief news editor of the New straits Times read from his book Brickfields: A Time, a Place, a Memory, and his enjoyment in his own writing really came through as he read about the toddy shop, the hotel that doubled as ... erm ... something else, and the delicious food available in the area. I felt nostalgic even though I've only know Brickfields in more recent times!

Bath-based aromatherapist, mother of two and newbie blogger Pey Colborne's poems were magical. My favourites were: the first poem she wrote when she left Malaysia for Britain about all the things she misses most, another called Thumbs about how her daughters have inherited her thumbs which in palmistry denote a certain stubbornness and desire to travel ... and Totem in which she identifies with the humming-bird.

Noraishah Ismail has had several short stories published in the Silverfish collections under her pen-name Nora Adam. Today she read a heartbreaking story about a woman longing for her husband to make love to her ... she'd even settle for a kiss. Beautiful and brave writing.

Multi-talented (poet, author, photographer, filmmaker, actress, teacher!) Bernice Chauly read a series of heartfelt poems on divorce, death, love and heartbreak from her work-in-progress The Book of Sins. I was very moved by the poem she wrote about her mother's death, which ends with the words "fly, mother, fly" - I can identify with it having been there at the end with my mum.

Nicholas Wong's writer's CV is long and features some impressive literary awards and publications - not bad for someone who turned 18 just a week or two back! I am so happy to see how much more confident Nic has grown in reading his work in public. Methinks the workshop with Jacob Sam-La Rose worked its magic.

Nic began with a hilarious parody of Sharanya Manivannan's best loved poem about how everything in the universe wants to make love to her (and dedicated it to her!). Then he read a very affecting piece about the special children he works with at Bridges EIP in Kampong Kayu Ara, before ending with an extract from his prize-winning play Death Off the Mainland (about Singapore- Malaysia relations) which he read with Eugene Chuah.

I was so pleased that Wong Phui Nam, one of South-east Asia's most distinguished poets had agreed to come along and read. In his humble way he asked to read last "to give the young people a chance". I've been enjoying Phui Nam's collected poems in An Acre of the Day's Glass - and it was a real pleasure to hear his six poems today, all about women.

We hope to host a reading of his latest play at Seksan's soon. It was first read at the litfest but because there was so much else on, many people who wanted to hear it didn't get the chance.

In an interview last year Phui Nam said:
I write in English and how many read in English or are even interested in English poetry?
I hope he left the readings very much cheered that although the poets may not exactly be taking over the world, there is an enthusiastic following for poetry and some very good stuff being written.

Thanks to all the people who supported the event, especially Seksan for the inspiring space, La Bodega for the wine, Kenny for the poster, and all the readers.

Postscript:

Posts on other blogs about the event. BP reckons you should never judge a poet by the way he opens a winebottle. Karsy is glad "readings" isn't as arstyfartsy as she feared it would be. Nic reveals he wrote the parody poem on the LRT. Leon has some excellent photos here. (More to be linked as I come across it.)

May "Readings" - Sticky Post

Our series of monthly readings continue this Saturday with the aim of encouraging new writing talent.

Time: 3.30pm
Date: 26th May 2007
Place: Seksan's, 67, Jalan Tempinis Satu, Lucky Garden, Bangsar

Readers for this Saturday are:

Wong Phui Nam

Balan Moses

Nora Adam

Nicholas Wong

Pey Colborne

Bernice Chauly

"Readings" is organised by Sharon Bakar and Bernice Chauly. We are grateful to Seksan and La Bodega for sponsorship.

Admission free and everyone very welcome. Please pass on the invitation to anyone else you think might be interested.

(For enquiries contact Sharon at 012-6848835, or sbakar@streamyx.com)

This post will remain sticky until the end of the week. Please check below for most recent posts.

Tuesday, February 27, 2007

Celebrating Voices

The second of Saturday's literary events was of course, "Readings" at Seksan's. And for me the event was all about ... what is an authentic Malaysian voice?

Yang-May Ooi read first, and poor thing had to compete a little against the rain. Thank goodness we're amplified now.

She decided to use her slot for an experiment. She had brought along a passage from the novel she is currently working on, Tianming Traviata, and she read the same piece written in two slightly different voices. The first very standard English, the second in identifiably Malaysian English. I enjoyed both versions, though the second sounded more natural to me and all but Eric Forbes seemed to agree when we took a vote afterwards.

I told Yang-May later that Shirley Lim had talked about having the same problem when she wrote Sister Swing, and it really is a big deal for local writers. (I do so badly want to write at length on this but haven't yet got round to it.)

Talking about capturing voice, Datuk Shan does a great job of getting Indian voices down to the page and playing with them for comic effect as in the story about Mrs. Sarjit Singh getting teased for her terrible mispronunciations.

Zhang Su Li read us several appetite-whetting short pieces from her travel book A Backpack and a Bit of Luck. I loved the first piece she read about the time she worked in an opticians in Britain and gave a lecture to an old man about the correct way to put on glasses - only to realise that he only had one hand having lost the other in the war. This being Britain, a cup of tea while he told his story put things right. Su Li managed a very creditable northern accent!

Patricia Low is a very talented young lady. My first encounter with her work was with The Oral Stage's Rojak, last year. Two of my favourite pieces were penned by her and she was one of the directors. I sadly missed TOS second production, 59 Minutes, so it was nice that Pat read us a monologue from it - a wonderfully funny satire about the building of a durian tower in a shopping mall. But as I say, Malaysia constantly satirises itself! The scary thing about the piece was that it all seemed just too possible!

I loved the natural way that the voice in the story moved between English and Malay ... this is the reality of voice in the local context, the constant dipping between languages. For convenience. For emphasis. For humour.

Haris Zalkapli (and now I have his name spelt right!) writes columns on pop culture and politics and the interface between. I knew nothing about him before the reading since I had enlisted Raja Ahmad's help in finding good Malay writers, and I am very happy to have "discovered" Haris. He's clearly a writer who has found his niche - his pieces are entertaining and the arguments nicely developed. He read two columns The Stones and the Great Firewall, about The Rolling Stones tour of China and A Lesson in Coolness about Condoleza Rice and other politicians employing pop culture as a campaigning tool.

This was the second time that Eileen Lui has read at "Readings". Her stories have appeared in Silverfish collections, including the book I edited, Collateral Damage. She read a moving piece about a friendship ... which should have been more than a friendship ... about the best friends who became "better friends", but never quite made the transition to becoming lovers.

Thank goodness not everyone is like this couple, or Eileen would be out of a day-job!

Was very happy to see poet Wong Phui Nam in the audience and I think he was very pleased to see so many people interested in writing. I have invited him to read next time!

Many thanks (and you know the litany by now!) all who read and all who turned up to support them. To Seksan for the space. To La Bodega for the lovely wines. To Reza for help with the sound. To all who helped get set up and to Zedeck for washing glasses. Sorry I was so bossy.

I've decided not to hold "Readings" next month as the KL Litfest is on at the end of March and it's better that everyone supports that. But watch this space for April announcements.

Sunday, August 20, 2006

English as Colonial Leftover

In today's New Straits Times a piece on post-colonial Malaysian poet Wong Phui Nam, which sadly does not seem to be on the newspaper's website. (Frustration!) There's a wonderful line in Wilson Henry's article about Wong choosing his words in the interview as carefully:
... as if he were picking jewels from a Nepalese trader.
Poetry is catching, it seems!

Wong was born in Kuala Lumpur in 1935, a fifth generation Straits Chinese. His struggle with his identity and ethnicity lie at the core of his work. He graduated in Economics from the University of Singapore and went into banking a post in a bank, writing poetry in his spare time.

He says:
I write in English and how many read in English or are even interested in English poetry? We have lost three generations of Malaysians who studied in the national medium.

After May 13, the question, the question of what language I was forced to write in was forcefully brought home to me. I no longer wanted to write, at least in a language I was told was a colonial leftover. The National Language Policy and other policies on national unity, culture and economics made me reassess what I was doing. I began to question the validity of the language I was writing in.
His self-imposed exile from writing lasted 15 years until Edwin Thumboo in Singapore invited him to contribute some of his work to a collection. His work appeared in numerous journals, and is taught on university literature courses. His poems have also been collected in An Acre of the Day's Glass, and he has recently completed a verse-drama Anike, to be performed next year.


Related Post

Write in English? Don't be so Disloyal! (22/8/05)